cross-posted from: https://lemy.lol/post/50711475

A new study published in the journal Sexuality & Culture has found that many adolescents in Spain, including those as young as 12, are not only aware of OnlyFans but also see it as a viable and even empowering way to make money. In group discussions with over 160 teenagers, researchers discovered that platforms promoting erotic content are influencing how young people—especially girls—view economic opportunity, self-worth, and sexuality. Teens frequently framed content creation as a personal choice or expression of agency, while minimizing the risks.

    • WIZARD POPE💫@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      9 hours ago

      Tbh in some languages like mine the concept of preteen does not exist since all the numbers between 10 and 20 have the ‘teen’ suffix so 11 year olds are teens here.

      • Whats_your_reasoning@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        5 hours ago

        This reminds me of something. Just before my 20th birthday, a Venezuelan friend and I had a little discussion about the concept of “teenagers.” I had lamented that my teen years were about to be over, since I was tying the word to numbers that ended in -teen. However, his idea of “teenager” was “adolescent” (Spanish adolescente) which wouldn’t apply to a 19 year old.

        The Spanish language doesn’t have an equivalent “-teen” suffix. The closest term is “diez y …” (ten and …) which describes numbers from 16 (diez y seis) to 19 (diez y nueve). Adolescence for most people starts before age 16, so tying the concept to the “diez y …” ages doesn’t make sense.

        In other words, despite every translator and teacher saying so, teenageradolescente. They each approximate the same life stage, and can at times refer to the same ages, but “teens” are a specific concept based on the English-language number system. It’s just one of those linguistic quirks to look out for.

        • Hugin@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          4 hours ago

          Welcome to the world of translation where there is seldom a 1 to 1 translation. You often have to use something close but not correct or several words. It’s tough to decide which is better in a situation.

      • Blumpkinhead@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 hours ago

        “Join now, and I’ll take my shirt off to show you my impression of a wet marshmallow rolled in hair…”

    • tal@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      35
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      To be fair, the actual article text was “adolescents”, and someone can be going through puberty at twelve, so the body text is correct. Might have been that a different party writes the headline, and considered it to be a mechanical shortening, as the terms are generally used kinda interchangably.

      Good catch, though.